ข้อมูลส่วนตัว

pleng.utako

Author:pleng.utako
ครั้งหนึ่งท่านเคยบอกว่าข้าเย็นชาเหมือนจันทรายามอรุณ
ข้าคร่ำครวญปวดร้าวทรมาณจนวิญญาณออกจากร่างควะคว้างกลางเวหา

Trackbacks ล่าสุด

[Trans-Song] Hyakkaryouran 百花繚乱 HEY!SAY!JUMP!

IMG_2214.jpg


春うららかに舞う 桜の花びら
กลีบดอกซากุระที่โปรยปรายวันที่ฟ้าแจ่มใสของฤดูใบไม้ผลิ

朧ろに揺れる月
ดวงจันทร์ไหววูบจากแสงสลัว

儚く照らされる夢
ความฝันที่ส่องประกายอย่างเลือนราง



いつか届(とど)くように
ขอให้ส่งไปถึงได้ในสักวัน

幾度も咲き渡る
ไม่ว่ากี่ครั้งก็ดอกซากุระก็เบ่งบานเสมอ

ひとつひとつ 込められた願い
คำขอร้องที่ถูกกลืนเข้าไปทีละอย่าง

陽炎 蜃気楼
ประกายระยิบระยับ ภาพลวงตา

差し伸ばす指先
ปลายนิ้วที่เอื้อมคว้า

季節めぐり やがて 想いは爆ぜる
ฤดูกาลเวียนวน ในที่สุดความคิดคำนึงจะปะทุออกมา


春うららかに舞う 桜の花びら
กลีบดอกซากุระที่โปรยปรายวันที่ฟ้าแจ่มใสของฤดูใบไม้ผลิ

朧に揺れる月
ดวงจันทร์ไหววูบจากแสงสลัว

儚く照らされる夢
ความฝันที่ส่องประกายอย่างเลือนราง

尚も激しく舞う 乱れる花びら
ยิ่งไปกว่านั้นกลีบดอกไม้ที่กระจัดกระจายและโรยราอย่างโหดร้าย

果てない物語切なさ掻き立てる唄
ตำนานที่ไม่มีวันเป็นจริง บทเพลงที่บรรเลงอย่างเร่าร้อน

thumb5.jpg
 credit http://ganref.jp/m/cats-ax/portfolios/original/0/2f08bc3ca265a5f51c885af87c852aa5

++++++++++++++++++++++++
เพลงนี้มาตามคำขอของคนคนหนึ่ง yame_me อิอิเราแปลให้แล้วนะ รู้สึกใช้ภาษายากมาก หยั่งกะกลอนโบราณ แปลไปปวดตับตัวเองไปไม่สามารถเกลาให้งามงดได้เลย เดี๋ยวอาจจะมาเกลาให้อีกทีนะ

กดฟังเพลงกันได้ตามลิ้งค์นะคะ

百花繚乱 ( Hyakkaryōran )

COMMENT

No title

ขอบใจมากที่แปลให้น่อ v-413
อ่านแล้วรู้สึกได้เลยว่า เป็นเพลงที่เอาธรรมมชาติมาเปรียบได้เยอะสุด
ทำเอาจินตนาการตามได้ดี (จนมันเกือบจะเป็นฟิกละ ๕๕๕๕)

ชอบเนื้อหาของเพลงนี้จริงๆ ยิ่งดูภาพประกอบที่เธอลงแล้วมันแบบว่า
โอ๊ยๆๆๆ ถูกใจสุดๆ เป็นอะไรที่เราชอบมาก ทั้งซากุระ พระจันทร์ในคืนมืด
ยิ่งอ่านตอนดึกๆ แบบนี้ด้วย อารมณ์มันพาไปจริงๆ ให้ตายสิ

จริงๆ มีอีกเพลงที่อยากให้แปลนะ แต่นึกไม่ออกล่ะ
ว่าเป็นเพลงอะไร ฮาาาาาาา

ความคิดเห็นนี้รอการอนุญาต

ความคิดเห็นนี้รอคำอนุญาตจากผู้เขียนเว็บนี้

EDIT COMMENT

ข้อความส่วนตัว

ค้นหา
แบบฟอร์มขอเป็นเพื่อน